Keep the Aspidistra Flying Оруэлла вернула меня в скорбное положения читателя, который на каждой странице видит по крайней мере одно незнакомое слово. Книга, между тем, прекрасная - местами смешная, но больше злая, наблюдательная, умная и очень-очень английская.
Еще она кладезь занятных бытовых подробностей и предоставляет обильную пищу для размышлений о классовых различиях и снобстве.
Герой книги, в своем пути на дно зацепившейся за место в грошовой платной библиотеке, проводит десять часов в день, выдавая по два пенса за книжку дешевые романы, рассортированные по разделам "Sex", "Romance", "Wild West" - и неизменно обращает внимание, что читательницы всегда произносят rOmance, ударяя на первый слог.
Я, разумеется, сделала вывод, что правильно должно быть с другим ударением - но Оксфордский словарь дает для этого слова два ударения безо всяких примечаний, так что языковое снобство героя остается непонятным - и будет, по-видимому, мучить меня, как те пресловутые булавки.
Про тамошние книжки же из раздела Sex Оруэлл заметил, что,, несмотря на обложки с полуголыми девицами и одетыми мужчинами, The Stories inside, however, were painfully harmless.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий