среда, 23 сентября 2009 г.

День памяти Пабло Неруды

11 сентября 1973 г в Чили произошёл фашистский путч. Странно, что нас, ещё детей, всецело захватило то, что случилось на далёкой, узкой полосе земли, отделенной от мира Андами и Тихим океаном. Взятие Ла Монеды, гибель Сальвадора Альенде, заточение Корвалана, разгромленное Народное Единство, и тысячи, и десятки тысяч жертв, превращенный в концентрационный лагерь стадион Сантьяго-де-Чили, где великого барда Латинской Америки Виктора Хару зверски пытали в течение четырех дней, а затем выпустили в него 34 пули.

12 дней отделяли Пабло Неруду от этих событий, 12 дней. О чем он думал в это время? Что пережил? Он был в своем доме на берегу океана, в Исла Негра, в доме, построенном наподобие корабля и раскрашенном во множество цветов. Его упрекали за то, что его жилище похоже на попугая, а он говорил, что это лучше, чем если бы оно смахивало на курицу. Когда они пришли его арестовать, то опоздали - он умер сам, в этот день, 23 сентября 1973 г. Им было досадно, и они разгромили его дом-корабль.

Он не сумел умереть геройски. Он мог погибнуть в Ла Монеде, ведь в 69-ом его выдвинули кандидатом на пост президента, но потом сняли в пользу Альенде. А в 70-ом он был послом во Франции, а в 71-ом получил Нобелевскую премию по литературе, а в 72-ом заболел и вернулся в Чили. Он не сумел умереть геройски, но его похороны, проходившие под дулами автоматов, позволили другим почувствовать, что они не сломлены, его похороны превратились в манифестацию протеста. Потому что он был великим поэтом, смерть которого смогла перевесить все мерзости, творимые в те дни. Ибо великий поэт является носителем души народа, и даже кончина его возвышает и становится символом сопротивления.

В детстве я начала учить испанский, чтобы читать в подлиннике Пабло Неруду. Тогда было сложно с книгами. Знакомые достали мне самоучитель испанского, и даже удалось в букинисте откопать толстый русско-испанский словарь. Но вот испано-русского мне было долго не найти. А потом я сидела и составляла подстрочники и пыталась сложить по-русски те слова, которые очень трудно адекватно передать. Ибо трудно, демонстрируя ведро воды, объяснить, что такое океан. А этот человек чем-то смахивал на океан, на небо, на что-то очень просторное, огромное, многоголосое.

Помню, еще до того, как московский Ленком привез "Звезду и смерть Хоакина Муриеты", еще до экранизации, я до дыр зачитывала написанную им пьесу, которая так не похожа ни на спектакль, ни на фильм. Всё-всё совсем другое. Но это просто не передать, это как древняя великая тайна. Словно весь народ участвует в действе. И монолог головы Муриеты, пронзительный и трагичный...

Мне удалось как-то худо-бедно перевести несколько стихотворений поэта. Пожалуй, Farewell получилось удачнее всего. В день памяти Пабло Неруды мне хотелось бы его вам представить.

FAREWELL

-1-

Со дна твоей души

печальные глаза ребенка -

мои глаза -

на нас глядят.

И ради его жизни,

горящей в наших венах,

нам надо сделать так,

чтоб наши жизни слились.

И ради рук его,

Рук дочери иль сына,

мои ладони все

должны б крушить.

И ради его глаз,

огромных и родных,

ты на день слезы спрячь

и улыбайся тихо.

-2-

Я этого, родная, не хочу.

Пусть нас не свяжут никакою силой

канаты жизни.

Да свершится так!

Пусть нас не свяжут ни слова,

что с уст твоих слетают,

подобных расцветающей акации,

ни то, чего не выразить словами,

ни час любви, прошедшей мимо нас,

ни дрожь ресниц твоих при расставаньи.

-3-

А я люблю любовь морских бродяг -

возьмут, поцелуют, исчезнут.

Все обещания пустят на ветер

и никогда не вернутся.

На каждой пристани девочка новая.

Бродяги берут их, целуют и исчезают.

И смерть, как девчонку, с любовью обняв,

ложатся на мягкую моря постель.

-4-

А я любовь люблю,

в которой разделяют

и поцелуи, и постель, и хлеб.

Любовь, которая приходит на мгновенье,

любовь, которая живет всегда.

Любовь, которая свободу дарит

тем, кто уходит от нее.

Боготворю любовь, которая все крепче

Становится. Любовь, далек которой след.

-5-

И с этих пор твои глаза

моих не заколдуют,

и с этих пор нам боль

друг друга не смягчить.

Но где б я ни был, я всегда насмешку

твоих ресниц носить с собою буду.

Но где б ты ни была, тебя,

я это знаю, моя, нет, не покинет боль.

Я был твоим, а ты была моею.

Кто дольше? Мы стоим на перекрестке,

где покидает нас любовь.

Я был твоим, а ты была моею.

Но ты теперь принадлежишь другому

любимому. И сад, что я взрастил

с тобой, он назовет своим.

Я грустен. Я печален.

Но я всегда печален.

Я ухожу от рук твоих,

куда? - не знаю сам.

И из под сердца твоего мне шепчет

ребенок мой: «Прощай!»

И я шепчу: «Прощай!»

Комментариев нет:

Отправить комментарий