Расскажите мне о вашей методике перевода фанфика. По какому принципу вы выбираете тот или иной фик на перевод?
Как у вас это происходит? Какие словари вы используете (ну, если используете)? Пользуетесь ли он-лайн переводчиками, или предпочитаете книги-словари? С чем испытываете затруднения? Обращаетесь ли к кому-то за помощью в определённые моменты, или все же полагаетесь на свои знания? Сколько времени тратите на определенный перевод, и по скольку раз перечитываете, чтобы все казалось более гладким? Позволяете ли вы себе вольности в переводе, ведь иногда то, что написал автор, ну никак не стыковывается с обычным русским текстом?
*завалила вопросами*
четверг, 20 августа 2009 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий